Showing posts with label onboard. Show all posts
Showing posts with label onboard. Show all posts

Tuesday, February 7, 2012

Halloween ハロウィン

I forgot to add the last event on the voyage- since we were a few days delayed to arrive to Yokohama, we spent Halloween onboard. 
Like instant cupnoodle, the event was planned super fast, basically just playing halloween music and doing special make up. 

最後の夜のイベントのことを忘れちゃった:横浜に戻る日が数日遅れたため、洋上でハロウィンを過ごした。
カップ麺みたいに、このイベントはインスタント(早く!!)に企画された。ただ単にアロウィンの音楽を流して、特殊メイクをするだけ!

Photos will tell more!!
写真のほうがいい説明になるね!



Monday, February 6, 2012

GET & CC Graduation GET & CC卒業式


On the day of Yokohama arrival, we had our last GET and CC meeting together. 
To sit in the Kids Room where we had our meetings everyday for the first half of the voyage for the very last time as this exact group made me a little sad. This was one of the last times we were all physically really together. 

横浜に帰港するその日、最後のGETミーティングとCCミーティングが合同で行われた。
船旅の半分までは、毎日ミーティングがあったキッズルーム。そこに、この仲間たちといるのももう最後と思うと、ちょっとさみしくなっちゃった。物理的に一緒にいるのは、本当にもうこれが最後だったから。

What happened in this special last meeting was our own little graduation. The coordinators handed out certificates that had a common message that said that we had complete this global voyage, but also included a personal message as well. It made my heart warm with happiness and appreciation, thinking that the always superbusy bee coordinators took the time to do this. 

最後のミーティングで行われたのは私たちのためだけの小さな卒業式。コーディネーターの人たちが、賞状を渡してくれる:読んでくれる言葉には、世界をまわる船旅を達成した事を証明するみんな共通の文章と。でも、そのあとには、一人一人に宛てたメッセージが。いつもいつもとても忙しく動き回り働いているコーディネーターの人たちが、時間を作ってこんなことをしてくれたのには、心が幸せと感謝でぽかぽかになった。




It was a lovely hour to shed light and to celebrate what we had achieved, individually, but also together.  
We had all been in this crazy storm of business and intenseness together, and survived, most probably because we were together!!! 

個人的に、でもグループとして達成したことに光をあてて祝うとても素敵な時間。

忙しさと濃さのクレイジーな嵐を一緒に共にし、生き延びた仲間たち。やってのけたのも、この人たちが一緒にいたからこそだと思う。


Sunday, February 5, 2012

Thank You from the Staff: Staff Entertainment スタッフからありがとう:スタッフエンタメ


Close to the arrival to Yokohama, a big event one night was the Staff Entertainment. 
The Peace Boat Staff, the Communication Coordinators and us GET teachers came up with various things to entertain the crowd- the participants that had become our family. 
It was a way for the staff to come together and say thank you. 

横浜に帰港する日が近づく中、大きなイベントがたくさん行われた。その中でもある夜
行われたのはスタッフエンタメ。
ピースボートスタッフ、ボランティア通訳のCCs、そして GET ティーチャーズが色々な演目を考えて観客を喜ばそうと頑張った:観客とは、船の家族となった参加者の方々。
スタッフが一丸となって、『ありがとう』と感謝の気持ちを伝えるイベントだった。

The CCs did a dance from Grease.... 
CCsは映画グリースからのダンス…

Some of the male PB staff danced...
バレエを披露するPBスタッフもいれば…


Some Hula-danced...
フラダンスの演目も…

As GET, we performed a programme with the circus team. 
People juggled, showed off with Poi tricks... 
others did human juggle by jumping in between one another (that was me) and jumped through hoops 

GETは、『サーカス』を意識したパフォーマンスをやった。
ジャグリングやポイという本当にサーカスに出てくる演目もあったけれど…
他には、人間が互いの上をジャンプしながら転がるヒューマン・ジャグリングとか(わたしはそれ)、ライオンになりきってフープを飛び抜ける芸とかも…
Then we all came together to do a collective dance/illusion choreography. 
最終的にはみんなで、イルージョンっぽい振り付けのダンスをした。
did like a human pinning top... 
人間コマっていうのもやってみたり…
became a giant snake....
巨大な蛇になったり…
and finally a beautiful flower! 
でも、最後は美しい花を咲かせた!

The very final performance was done by all PB staff- and it was a parody of the onboard musical that the participants had done during the voyage. 
The musical "A Common Beat" told a story of four territories of four colors: red, yellow, blue and green. The territories never blended before with the strict observation by the border police. 
However, people from the territories start to blend and discover cultures, songs and dances that are different from their own. This interaction and exchange also causes trouble, conflicts and opposition. 
Can they understand and respect one another's differences and live in harmony?

最後のパフォーマンスは、PBスタッフみんなで。洋上で参加者の人たちがやったミュージカルのパロディーだ。
『A Common Beat』は、赤、黄、青、緑の大陸のストーリー。国境警備隊員の監視により、大陸の人たちが交わることはなかったが、あるとき、人々は交流を初めて、自分の知らない文化や歌やダンスをする人たちを知る。これは、トラブルと対立も巻き起こす。
お互いの違いを理解し尊敬し、共に平和に生きる事はできるのだろうか?


In the parody, the four territories were still red, yellow, green and blue (and an extra pink), but represented different areas of the ship. Only people who had been living in the Oceanic would find the musical parody funny, so I think it was a perfect thing to perform. I think the staff had fun performing it, and hopefully the audience enjoyed it too.

パロディーは、4つの大陸の色はそのままだったけれど:赤、黄、緑、青(おまけにピンクも入ったけれど)、船の色々なエリアを象徴していた。オセアニックに住んでいる人にしか伝わらない面白さのパロディだったから、このミュージカルはパーフェクトなアイデアだったと思う。スタッフも楽しく演じていたし、同じく観客も楽しんでくれていたらいいな。


 Even though it was stressful to put it together, this was also one of the last few things that the staff got together for, so it was a special event for us as well. 
With such different schedules, I didn't get to spend time with other staff as much as I had hoped. I think this feeling was mutual though, and we have to be grateful that fate brought us to the same voyage. 
Depending on how you see it, this is just a beginning- with people you really connect with, it is up to you to keep that connection and to continue the friendship even after the voyage. 

最後にこんな大人数でのイベントをまとめるのも難しくストレスもあったけれど、スタッフがひとつのチームとして一緒に何かするのもこれが最後にちかかったから特別なイベントだったと思う。
スケジュールがあまりにも異なりすぎて、全然他のスタッフと最初願っていたほど時間を過ごせなかったのはとても残念。でも、そう感じているのは私だけじゃなかったと思うし、同じ船旅で一緒になった運と縁に感謝しないと。
見方によっては、これはただの始まり:本当につながりを感じる人と感じたい人とは、自分次第で船を降りたあともそのつながりを続ける事、友情を続けることができる。

Only a start!!
これもスタート!!


Thursday, February 2, 2012

Thinking about goodbyes and what is next 別れと新しい始まりを考える…



Approaching Yokohama, there were many events that got everyone ready to be back in Japan. 
How is that going to feel?
What are we going to do next?
What do we want to take away from this experience?
What did we learn and who do we want to tell?
Who do we want to thank?

横浜に向かうにつれ、みんなが日本に戻るのを準備させるような企画が多くなった。
戻るってどんな気持ちだろう?
次は何をしよう?
この体験をどう活用しよう?
この旅をとおして、何を学び誰に何を伝えたい?
誰にありがとうと感謝の気持ちを伝えたい?

Many questions went around our heads as we knew that the world that we were part of for the last 3.5 was not going to be there anymore- in fact, it was going to be completely different. Many of us were going back home, where that was the only world that we knew of, others were moving onto what was next.

今まで3.5ヶ月共にしてきた仲間たちと世界が、もうすぐなくなってしまうにつれ、色々な質問が私たちの頭の中を飛び交った。多くの人は、それまでがその人『世界』だった家と生活に帰ることになっていたり、他の人は、新しく何がを始めようと考えていたり…


At our GET meeting one day, we had a lovely ceremony of bead making. Each and every one of us chose one color of a bag of beads. Then we sat with each person for 5 minutes, talking, reflecting, appreciating and thanking each other... 
It was a special moment, as rarely did you get to spend one on one time with every one of our team members despite the fact that we had 3.5 months together. 
After those 5 minutes, I gave "my" beads, and received theirs.

ある夕方のGETミーティングでは、素敵なビーズ作りの時間があった。最初に私たち一人一人が一色のビーズがたくさん入った袋を選ぶ。次に、一人一人と座って話し、振り返り、感謝し、ありがとうを言う5分ほどの時間が与えられた。
チームのみんなと一人ずつ時間を過ごせるのは、3.5ヶ月あったのにも関わらず難しい事で、だから、これはとても特別な瞬間だった。
二人の5分が終わると、私は私の色のビーズをあげて、相手のビーズをもらう交換。

By the end of talking and hugging everyone, we had a rainbow of colors... representing each and everyone in the team. Then came bracelet making time! 

みんなと話しみんなとハグし終わる頃には、みんな手元には、虹色のビーズが…一色がチームの一員を象徴している。
そうすると、ブレスレット作り!



A bracelet so that we always had parts of everyone to remember.


みんなのかけらが少しずつ入っているから、見ればいつでもみんなを思い出せる、
そんな素敵なブレスレット。




Wednesday, February 1, 2012

Graduation! 卒業式!


Happy Graduation!
卒業おめでとう!

All that was left after finishing the last day of class... was the graduation! All of my students received a diploma for completing the English classes during this voyage. 
Only 5 months I ago, I was receiving my University degree diploma so it felt weird to be on the other side, distributing diplomas to students. I was proud of myself for completing this task of teaching on a cruiseboat, but more proud of my students for coming to class everyday and really doing their best, conquering their fears and leaving the boat with more English than they have ever known before. 

最後の授業を終えると残るは…卒業式のみ!生徒たち全員、この船旅の英語の授業を修了したことを証明するディプロマをもらった。
つい5ヶ月前、私は大学のディプロマを受け取ったことを思い出すと、ここで反対側にいて生徒にディプロマを渡しているのは不思議な感覚だった。船で教えるという挑戦と課題を達成した自分を誇らしく思えたけれど、それより誇りに思えたのは生徒たち:毎日ちゃんと授業にきてくれて全力をつくしてくれて、英語に対しての恐怖を乗り越え、船を下りようとする今は本当にたくさんの英語を知っている。

 

The children graduated too!

子どもたちももちろん卒業!


They were excited to wear the graduation hats...

卒業帽子をかぶれるのに興奮し…


some a little shy to receive their diplomas.....
ディプロマをもらうのがちょっと照れくさい子もいれば…


others very confident... :-)
自信まんまんでもらいにくる子も…:)


Then it was party time! 
The dress code was "something you can't wear back home in Japan". Most people wore traditional clothing that they had purchased at the ports- many beautiful Aozais, Saris, etc etc. 

その夜は卒業パーティ!
ドレスコードは『日本で着れない/着にくい服』。多くの人たちは、港で買った伝統的な服を着ていたー美しいアオザイとか、サリーとか…

We had a game where we passed around a funny hat and people had to thank that person or say something nice. 
変な帽子をまわして、かぶっている人に対して感謝の気持ちや、優しい言葉をかけるというゲームもあった。もちろん英語で!


then came some dancing time! 
その後は、ダンスタイム!


and singing time! 
歌も!


The teachers made a song to the students and performed it as well :-) 
先生たちは、生徒たちみんなに向けて作って練習した歌をプレゼントしました:)











Monday, January 30, 2012

Byebye to Montessori Children.... モンテッソーリの子どもたちもさようなら…



My three munchkins! 
On the Boat, I had the privilege of teaching and learning from these wonderful individuals. 

私の3人のおちびちゃん!
船では、この素敵な三人を教え同時にこの3人からたくさんの事を学んだ。

Second to last Montessori class I got to spend with not only the children under 3, but all of the Montessori children! We went for a lovely tea time on Pool Deck in the beautiful weather. 
They were so "together" and great as a team and family, the teachers only needed to observe from afar. This wasn't the case 3.5 months ago, so that in itself was a huge proof that each and every one of these children had grown so much. 
When a younger child spilled tea on the table, an older one calmly wiped the table. When one child wanted more cake, some of took the plate and passed it on. 

最後から2番目のモンテッソーリの授業は、3歳以下の子どもたちだけでなく、子どもの家のみんなと過ごすことができた。とてもいい天気なので、プールデッキでティータイム!みんなは、本当に『一緒』なチームと家族になっていて、先生たちは遠くから見ているだけで大丈夫だった。3.5ヶ月前は、全然こうじゃなかったから、本当にこの船旅をとおして一人一人がすごく成長したことを証明していたと思う。
小さい子が紅茶をこぼしたら、年上の子が落ち着いたままの様子でテーブルを拭く。ケーキがもっと欲しい小さい子がいたら、それを聞いた誰かがケーキのお皿をまわす。


On my last day of Montessori with the children under three, we took a walk around the Boat. 
We did this quite often, including going for tea time in Namihei. 

最後の3歳以下のモンテッソーリのクラスの日は、船の中をお散歩。波ヘイでのティータイムとかも含めて、これはよくやっていた。

Since I hadn't talked about what I did usually here is a simple explanation. 
When I came in every other day, I sang (and the children sang later too!) a Hello Song that included their name. 
Then, I would simply stay with individual children in whatever they were doing and interact with them in English. It didn't make sense to have a lesson of 30 minutes planned out, when each of the children had such different interests or moods. It was not fair to have them sit still for an activity that I had decided was useful- it would have been a lesson for me and no one else. 
This experience truly made me think about the purpose and effect of a lesson. How much are children actually benefiting? How many out of a class of 25 is it benefiting?

今までそこまで、モンテッソーリで何をしていたのか書いてなかったのでここで簡単に説明。一日おきにクラスに行くと、まずは、みんなの名前を入れた『Hello Song』を歌った(これは、すぐみんな覚えてくれた)
歌の後は、子ども一人一人と過ごす時間:その子がしていることに寄り添って、英語で接する。一人一人本当に趣味や機嫌が違うのに、30分のレッスンを考えて実行するのはあまり意味がないと先生たちみんなで思ったから。私が自分で『使えるだろう!』と考えて決めたレッスンに無理矢理30分座らせるのなんて理不尽だし、そんなの何か得るとしたら、「教えた」私しかきっといない。
この体験は、私をレッスンや授業の理由や目標や効果について、深く考えさせる機会を与えてくれた。本当に得している子はクラスの25人中何人?実際どれだけそれで学んだの?

This way of staying with a child in the activity that they had chosen, children heard the English appropriate to the situation, like 
"same" 
"wow!"
"clean up!"
"upstairs/downstairs"
colors 
The appropriateness I think was very effective for children to recognize that language. 

それと対照的に、子どもが選んだことをしているところに寄り添う事で、子どもたちは、その状況にぴったりあった英語を聞く事ができた。例えば
『おなじ!』
『すごい!』
『お片づけ!』
『階段を登る/下りる』

その状況だったからこそ、そこで発された言語が、子どもたちにも認識しやすい。

When we went out for a walk, we said "Hello" or "Hola" to the crew....
外へ散歩に出ると、クルーの人に英語の『ヘロー!』かスペイン語『オラ!』の挨拶…



By the end, they knew the song, and they would articulate some English! 
Even though that wasn't the purpose, it made me happy and it was amazing to see how quick children absorb different cultures and languages. 
What a wonderful experience to go around the world at this age, observe, interact and absorb various cultures, countries and languages... but I consider myself equally lucky to have learnt about education and children's potential. When we trust in them and follow what they like and choose, they continue to surprise us...this makes me excited and hopeful for what amazing things they can come up with for the future. 

最後のほうになると、かなりの英語を発してくれる事も。
それが一番の目標ではないけれども、私は嬉しかったし、なにより子どもが文化や言語を吸収する早さに感動した。
この歳で、世界中をまわりいろいろな文化や国や言語を見て吸収するなんて、なんて特別な体験だろう。でもそれと同じくらい、私も、教育や子どもの可能性について学べた事に幸運を感じる。子どもを信じて、彼らに好きな事をやらせ選ばせることで、彼らには常に驚かされる。でもそれが私には未来に対してすごく希望をもたせてくれる:同じふうに、将来どんなことをしてくれるか予想もつかないから。

Too often, society thinks about what kind of individuals they want in the future and designs the education system that way... but if we just believed in each child and let them thrive for what they believe in, they could surprise us with a future that we couldn't even imagine. 

あまりにも多く、社会は、未来にどんな人間が欲しいかをベースに教育システムをデザインしているとおもう…でも、一人一人の子どもを信じて、彼ら自身がやりたいこと信じている事をやらせてみることで、今私たちが想像できないような将来で驚かせてくれるかもしれない。